|
|
| Les traductions...
L'Alliance biblique française propose des traductions adaptées à différents publics : traductions littérales pour ceux qui recherchent la précision, traductions dynamiques pour ceux qui veulent avant tout comprendre le sens du texte. Les versions récentes de la Bible en français : 2002 : La Nouvelle Bible Segond. La traduction de Louis Segond, terminée en 1880 se caractérise par la précision de son vocabulaire et sa grande fidélité au texte original. La révision qui a été entreprise par l'Alliance biblique universelle augmente encore la cohérence de façon à favoriser une lecture diachronique des textes. Les lecteurs exigeants qui n'ont pas accès aux langues originales apprécient de savoir que les correspondances formelles reflètent précisément celles qui existent dans le texte original. Editeur : Alliance biblique universelle. En savoir plus - Commander 2001 : La Bible, nouvelle traduction. L'originalité de ce projet est d'avoir fait travailler sur la traduction de chaque livre un binôme composé d'un exégète et d'un écrivain. Dans une volonté évidente de dialogue avec la culture contemporaine, cette traduction évite le vocabulaire hérité de la tradition ecclésiale et tente une approche renouvelée du texte biblique. Editeur : Bayard édition. En savoir plus - Commander 2001 : La Bible d'Alexandrie (Pentateuque). Sous la direction de Marguerite Harl, une équipe d'hellénistes traduit la Bible à partir de la Septante. Cette traduction grecque réalisée entre 150 et 250 avant notre ère est le témoin d'un état beaucoup plus ancien du texte biblique que le manuscrit hébraïque du 11e siècle qui sert de base aux autres traductions. Editeur : Le Cerf. En savoir plus - 2000 : La Bible Parole de Vie. Cette traduction interconfessionnelle en « français fondamental » utilise un vocabulaire usuel de 3500 mots. Elle s'adresse en premier lieu aux personnes qui n'ont pas le français comme langue maternelle, mais aussi aux jeunes ou à ceux qui souhaitent redécouvrir le message biblique exprimé avec les mots de tous les jours. Editeur : Alliance biblique universelle. En savoir plus - Commander 1998 : La Bible des Peuples. Traduction de B. et L. Hureau, deux prêtres catholiques ayant une longue expérience de l'animation biblique. Une traduction assez littérale, avec des trouvailles visant à rendre les texte plus percutant et actuel. Réédition légèrement amendée de la « Bible des Communautés chrétiennes ». Editeur : Fayard. En savoir plus 1992 : La Bible du Semeur. Traduction par équivalence fonctionnelle réalisée sur le modèle de la Bible en français courant par une équipe de traducteurs évangéliques. Editeur : Excelsis. En savoir plus - Commander 1985 : La Bible, traduction d'André Chouraqui. Cet écrivain juif souhaite donner au lecteur un aperçu du génie de la langue hébraïque et de l'arrière-plan sémitique du Nouveau Testament. Il retranscrit dans sa traductions les subtilités et les jeux de mots présents dans la langue originale et pousse le littéralisme aux limites de la compréhension. Editeur : Desclée de Brouwer. En savoir plus - Commander 1982 : La Bible en français courant. Première version française produite selon le principe de l'équivalence fonctionnelle par une équipe interconfessionnelle. Lorsqu'une expression biblique n'est pas compréhensible dans la culture contemporaine, elle est traduite par une expression qui fonctionne de la même façon dans la langue actuelle. Révisée en 1997 dans le sens d'une élévation du niveau de langue. Editeur : Alliance biblique universelle. En savoir plus - Commander 1981 : La Bible Pierre de Beaumont. Traduction assez libre, parue pour la première fois en fascicules dans la collection « Aujourd'hui la Bible ». Facile à lire, mais pas toujours très rigoureuse. Editeurs : Fayard/Mame.
1978
: La Bible
à la
Colombe.
Révision
approfondie
de la
Bible de
Louis
Segond,
très
prisée
chez les
protestants
de langue
française
depuis
1910. 1975 : Traduction Œcuménique de la Bible (TOB). Plus d'une centaine de spécialistes catholiques et protestants y ont participé. Des orthodoxes ont également relu les manuscrits. Une traduction conçue sur le principe de l'équivalence formelle mais agréable à lire et qui renouvelle bien l'approche du texte biblique. Editeurs : Société biblique française / Le Cerf. En savoir plus - Commander 1973 : La Bible Osty représente 25 années de travail du chanoine Osty. Traduction à équivalence formelle : le même mot dans l'original est traduit presque toujours par le même mot français. Editeur : Seuil. Commander 1971 : La Bible de la Pléiade. Première traduction de la Bible non confessionnelle. La traduction très littérale de l'Ancien Testament, par Dhorme, offre des solutions intéressantes. Celle du Nouveau testament est moins originale. Editeur : Gallimard.
1956
: La Bible
de
Jérusalem.
Traduction
catholique
réalisée
par 33
traducteurs
assistés
d'une
centaine
d'exégètes.
Très
appréciée
pour la
rigueur de
sa
traduction
et la
vigueur de
son style.
Vocabulaire
assez
recherché.
Révisée
en 1998.
Editeur :
Le Cerf. Commander Rapport de traductionTableau récapitulatif des traductions de la Bible dans le monde Récapitulatif, par région géographique et type d’édition, du nombre de langues et de dialectes qui disposaient d’au moins un livre de la Bible au 31 décembre 2004.
Si l’on considère que 6 500 langues au moins sont parlées dans le monde, le chiffre de 422 bibles entières peut paraître très modeste. Il est cependant important de se souvenir que des livres de la Bible sont disponibles dans de nombreuses autres langues. Le Scripture Language Report montre que 22 nouvelles traductions du Nouveau Testament ont été enregistrées en 2004, ce qui met le total à 1 079, et il y a également 876 langues dans lesquelles des livres de la Bible sont disponibles. Au total, ces publications permettent à un très grand nombre de personnes d’avoir accès à la Bible. Traduire la Bible dans des langues dans lesquelles elle n’existait pas jusqu’à présent demeure une tâche importante et passionnante. Mais le travail de l’ABU et d’associations semblables revêt un autre aspect : celui de réviser de vieilles traductions considérées comme inadéquates ou qui sont aujourd’hui démodées. Cela contribue également à l’effort général visant à mettre la Parole de Dieu à la disposition des personnes, dans une langue qu’ils trouvent engageante et chargée de sens. Cependant, dans le cas des traductions nouvelles comme dans celui des traductions révisées, les chiffres présentés dans le Scripture Language Report ne peuvent pas pleinement montrer que, dans bien des cas, l’impact d’une nouvelle traduction dépasse largement la vie spirituelle d’un peuple. Ce n’est qu’en lisant des témoignages comme ceux qui suivent que l’on peut voir qu’une fois qu’ils ont une Bible, un Nouveau Testament ou un livre de la Bible dans leur propre langue, les gens sont souvent poussés à mieux apprendre à lire afin de mieux les comprendre ; le peuple dans son ensemble peut également retrouver le sentiment de sa propre identité et de sa propre valeur. |
Envoyez un courrier électronique à webmaster@sbfb.be.tfpour toute question ou remarque concernant ce site
Web.
|