Société Biblique Francophone de Belgique

Une Bible, pour tout homme, dans sa langue

Accueil Remonter Plus sur la Bible Club de la Bible Catalogue Dei Verbum Comment nous aider? Contactez-nous Recherche

Accueil
Remonter
NBS
Sélection biblique Automme-Hiver 2005
Page 1

Page 2
Page 3
Page 4

Voeux 2006

Dei Verbum

Les traductions...

Nouvelle Bible Segond
Français courant

 

TOB

 

Parole de vie
Nouvelle Bible Segond Français courant Traduction oecuménique Parole de Vie

L'Alliance biblique française propose des traductions adaptées à différents publics : traductions littérales pour ceux qui recherchent la précision, traductions dynamiques pour ceux qui veulent avant tout comprendre le sens du texte.

Les versions récentes de la Bible en français :

2002 : La Nouvelle Bible Segond. La traduction de Louis Segond, terminée en 1880 se caractérise par la précision de son vocabulaire et sa grande fidélité au texte original. La révision qui a été entreprise par l'Alliance biblique universelle augmente encore la cohérence de façon à favoriser une lecture diachronique des textes. Les lecteurs exigeants qui n'ont pas accès aux langues originales apprécient de savoir que les correspondances formelles reflètent précisément celles qui existent dans le texte original. Editeur : Alliance biblique universelle. En savoir plus - Commander

2001 : La Bible, nouvelle traduction. L'originalité de ce projet est d'avoir fait travailler sur la traduction de chaque livre un binôme composé d'un exégète et d'un écrivain. Dans une volonté évidente de dialogue avec la culture contemporaine, cette traduction évite le vocabulaire hérité de la tradition ecclésiale et tente une approche renouvelée du texte biblique. Editeur : Bayard édition. En savoir plus - Commander

2001 : La Bible d'Alexandrie (Pentateuque). Sous la direction de Marguerite Harl, une équipe d'hellénistes traduit la Bible à partir de la Septante. Cette traduction grecque réalisée entre 150 et 250 avant notre ère est le témoin d'un état beaucoup plus ancien du texte biblique que le manuscrit hébraïque du 11e siècle qui sert de base aux autres traductions. Editeur : Le Cerf. En savoir plus

2000 : La Bible Parole de Vie. Cette traduction interconfessionnelle en « français fondamental » utilise un vocabulaire usuel de 3500 mots. Elle s'adresse en premier lieu aux personnes qui n'ont pas le français comme langue maternelle, mais aussi aux jeunes ou à ceux qui souhaitent redécouvrir le message biblique exprimé avec les mots de tous les jours. Editeur : Alliance biblique universelle. En savoir plus - Commander

1998 : La Bible des Peuples. Traduction de B. et L. Hureau, deux prêtres catholiques ayant une longue expérience de l'animation biblique. Une traduction assez littérale, avec des trouvailles visant à rendre les texte plus percutant et actuel. Réédition légèrement amendée de la « Bible des Communautés chrétiennes ». Editeur : Fayard. En savoir plus

1992 : La Bible du Semeur. Traduction par équivalence fonctionnelle réalisée sur le modèle de la Bible en français courant par une équipe de traducteurs évangéliques. Editeur : Excelsis. En savoir plus - Commander

1985 : La Bible, traduction d'André Chouraqui. Cet écrivain juif souhaite donner au lecteur un aperçu du génie de la langue hébraïque et de l'arrière-plan sémitique du Nouveau Testament. Il retranscrit dans sa traductions les subtilités et les jeux de mots présents dans la langue originale et pousse le littéralisme aux limites de la compréhension. Editeur : Desclée de Brouwer. En savoir plus - Commander

1982 : La Bible en français courant. Première version française produite selon le principe de l'équivalence fonctionnelle par une équipe interconfessionnelle. Lorsqu'une expression biblique n'est pas compréhensible dans la culture contemporaine, elle est traduite par une expression qui fonctionne de la même façon dans la langue actuelle. Révisée en 1997 dans le sens d'une élévation du niveau de langue. Editeur : Alliance biblique universelle. En savoir plus - Commander

1981 : La Bible Pierre de Beaumont. Traduction assez libre, parue pour la première fois en fascicules dans la collection « Aujourd'hui la Bible ». Facile à lire, mais pas toujours très rigoureuse. Editeurs : Fayard/Mame.

1978 : La Bible à la Colombe. Révision approfondie de la Bible de Louis Segond, très prisée chez les protestants de langue française depuis 1910.
La révision porte essentiellement sur une modernisation du vocabulaire. Editeur : Alliance biblique universelle. Commander

1975 : Traduction Œcuménique de la Bible (TOB). Plus d'une centaine de spécialistes catholiques et protestants y ont participé. Des orthodoxes ont également relu les manuscrits. Une traduction conçue sur le principe de l'équivalence formelle mais agréable à lire et qui renouvelle bien l'approche du texte biblique. Editeurs : Société biblique française / Le Cerf. En savoir plus - Commander

1973 : La Bible Osty représente 25 années de travail du chanoine Osty. Traduction à équivalence formelle : le même mot dans l'original est traduit presque toujours par le même mot français. Editeur : Seuil. Commander

1971 : La Bible de la Pléiade. Première traduction de la Bible non confessionnelle. La traduction très littérale de l'Ancien Testament, par Dhorme, offre des solutions intéressantes. Celle du Nouveau testament est moins originale. Editeur : Gallimard. 

1956 : La Bible de Jérusalem. Traduction catholique réalisée par 33 traducteurs assistés d'une centaine d'exégètes. Très appréciée pour la rigueur de sa traduction et la vigueur de son style. Vocabulaire assez recherché. Révisée en 1998. Editeur : Le Cerf. Commander


Rapport de traduction

Tableau récapitulatif des traductions de la Bible dans le monde

Récapitulatif, par région géographique et type d’édition, du nombre de langues et de dialectes qui disposaient d’au moins un livre de la Bible au 31 décembre 2004.

Continent ou région Parties de la Bible N. Testaments Bibles Total
Afrique 223 292 158 673
Asie 223 236 103 589

Australie/Nouvelle-Zélande/Iles du Pacifique

155 224 38 417
Europe 112 35 61 208
Amérique du Nord 41 28 7 76
Caraïbes/Amérique Centrale/Mexique/Amérique du Sud 120 264 27 411
Langues artificielles 2 0 1 3
Total 876 1079 422 2 377
Commentaires:
Si l’on considère que 6 500 langues au moins sont parlées dans le monde, le chiffre de 422 bibles entières peut paraître très modeste. Il est cependant important de se souvenir que des livres de la Bible sont disponibles dans de nombreuses autres langues. Le Scripture Language Report montre que 22 nouvelles traductions du Nouveau Testament ont été enregistrées en 2004, ce qui met le total à 1 079, et il y a également 876 langues dans lesquelles des livres de la Bible sont disponibles. Au total, ces publications permettent à un très grand nombre de personnes d’avoir accès à la Bible.

Traduire la Bible dans des langues dans lesquelles elle n’existait pas jusqu’à présent demeure une tâche importante et passionnante. Mais le travail de l’ABU et d’associations semblables revêt un autre aspect : celui de réviser de vieilles traductions considérées comme inadéquates ou qui sont aujourd’hui démodées. Cela contribue également à l’effort général visant à mettre la Parole de Dieu à la disposition des personnes, dans une langue qu’ils trouvent engageante et chargée de sens. Cependant, dans le cas des traductions nouvelles comme dans celui des traductions révisées, les chiffres présentés dans le Scripture Language Report ne peuvent pas pleinement montrer que, dans bien des cas, l’impact d’une nouvelle traduction dépasse largement la vie spirituelle d’un peuple. Ce n’est qu’en lisant des témoignages comme ceux qui suivent que l’on peut voir qu’une fois qu’ils ont une Bible, un Nouveau Testament ou un livre de la Bible dans leur propre langue, les gens sont souvent poussés à mieux apprendre à lire afin de mieux les comprendre ; le peuple dans son ensemble peut également retrouver le sentiment de sa propre identité et de sa propre valeur.

Envoyez un courrier électronique à webmaster@sbfb.be.tfpour toute question ou remarque concernant ce site Web.
Dernière modification : 10 octobre 2005